‘Matā’ (マター) คืออะไร? คู่มือฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับศัพท์ธุรกิจสไตล์ญี่ปุ่น
‘Matā’ (マター) คืออะไร? คู่มือฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับศัพท์ธุรกิจสไตล์ญี่ปุ่น
ในโลกธุรกิจของญี่ปุ่น คุณอาจได้ยินคำว่า “Matā” (マター) บ่อยครั้ง แม้ว่าจะมาจากคำภาษาอังกฤษ “matter” แต่การใช้งานในบริบทธุรกิจญี่ปุ่นมีความหมายเฉพาะเจาะจงและแตกต่างกันมาก การเข้าใจความหมายอย่างถ่องแท้เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับการสื่อสารที่ราบรื่นในที่ทำงาน
บทความนี้จะเป็นคู่มือฉบับสมบูรณ์ของคุณ โดยจะเจาะลึกความหมาย คำพ้องความหมาย และตัวอย่างการใช้งานของคำว่า “matā” ด้วยความเข้าใจนี้ คุณจะสามารถสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นและฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นในสภาพแวดล้อมการทำงานของญี่ปุ่น
“Matā” (マター) ในธุรกิจญี่ปุ่นหมายถึงอะไร?

แตกต่างจากคำว่า “matter” ในภาษาอังกฤษที่หมายถึง “ปัญหา” หรือ “เรื่อง” “matā” ในภาษาญี่ปุ่นธุรกิจใช้เพื่อบ่งชี้ว่าใครเป็นผู้รับผิดชอบหรือใครเป็นผู้จัดการงานนั้น รูปแบบที่พบบ่อยที่สุดคือการรวมคำนี้หลังชื่อบุคคลหรือแผนก
- 「田中マター」(Tanaka-matā) หมายถึง “นี่เป็นเรื่อง/ความรับผิดชอบของคุณทานากะ”
- 「営業部マター」(Eigyō-bu-matā) หมายถึง “นี่เป็นเรื่อง/ความรับผิดชอบของแผนกขาย”
ดังนั้น “matā” จึงเป็นวิธีที่สั้นและไม่เป็นทางการในการมอบหมายหรือชี้แจงความเป็นเจ้าของงาน
คำพ้องความหมายและสำนวนทางเลือก

มีคำอื่น ๆ ในภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายคล้ายกันและเป็นทางการมากกว่า:
- 担当 (Tantō): ผู้รับผิดชอบ นี่เป็นคำที่พบบ่อยที่สุดและเป็นมาตรฐาน
- 所管 (Shokan): ขอบเขตอำนาจหรืออำนาจหน้าที่
- 管轄 (Kankatsu): เช่นเดียวกับ shokan อ้างถึงพื้นที่ภายใต้การควบคุมหรือความรับผิดชอบ
- 責任範囲 (Sekinin han’i): ขอบเขตความรับผิดชอบ
กฎสำคัญในการใช้ “Matā”

สิ่งสำคัญที่สุดที่ต้องจำไว้คือ “matā” เป็นสำนวนที่ไม่เป็นทางการและไม่เป็นทางการมาก หลีกเลี่ยงการใช้ในสถานการณ์ต่อไปนี้:
- เมื่อพูดคุยกับลูกค้าหรือบุคคลจากบริษัทอื่น
- เมื่อพูดคุยกับหัวหน้าหรือผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่าคุณมาก
- ในเอกสารหรืออีเมลธุรกิจที่เป็นทางการมาก
สำนวนนี้ปลอดภัยที่สุดที่จะใช้เมื่อสื่อสารภายในกับเพื่อนร่วมงานที่คุณคุ้นเคย
ตัวอย่างการใช้งานในบริบทธุรกิจ

- เมื่อระบุผู้รับผิดชอบ:
ปกติ:「鈴木さんが担当です。」(Suzuki-san ga tantō desu.)
ไม่เป็นทางการ:「鈴木マターです。」(Suzuki-matā desu.)
ความหมาย: “นี่เป็นเรื่องของคุณซูซุกิ”
- เมื่อชี้แจงอำนาจหน้าที่:
ปกติ:「この案件は研究部の所管ではありません。」(Kono anken wa kenkyū-bu no shokan dewa arimasen.)
ไม่เป็นทางการ:「この案件は研究部マターではありません。」(Kono anken wa kenkyū-bu-matā dewa arimasen.)
ความหมาย: “โครงการนี้ไม่ใช่เรื่องของแผนกวิจัย”
สรุป
“Matā” เป็นศัพท์ธุรกิจสไตล์ญี่ปุ่นที่มีประโยชน์อย่างยิ่งในการชี้แจงความรับผิดชอบอย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพในการสนทนาภายใน อย่างไรก็ตาม เนื่องจากเป็นคำที่ไม่เป็นทางการมาก จึงเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะต้องพิจารณาคู่สนทนาและสถานการณ์เมื่อใช้คำนี้ ด้วยความเข้าใจในความแตกต่างเล็กน้อยนี้ คุณจะสามารถสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นและหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิดในสภาพแวดล้อมการทำงานของญี่ปุ่น