อย่าตกใจ! คู่มือทำความเข้าใจความหมายของ ‘Ketsu’ (ก้น) ที่แปลว่า ‘กำหนดส่ง’ ในออฟฟิศญี่ปุ่นฉบับสมบูรณ์
อย่าตกใจ! คู่มือทำความเข้าใจความหมายของ ‘Ketsu’ (ก้น) ที่แปลว่า ‘กำหนดส่ง’ ในออฟฟิศญี่ปุ่นฉบับสมบูรณ์
เมื่อคุณทำงานในญี่ปุ่น คุณอาจจะแปลกใจเมื่อได้ยินเพื่อนร่วมงานหรือหัวหน้าของคุณใช้คำว่า “Ketsu” (ケツ) หรือ “Oshiri” (おしり) ในการประชุม หากคุณค้นหาในพจนานุกรม คำทั้งสองนี้หมายถึง “ก้น” ทำไมพวกเขาถึงพูดถึงก้นในระหว่างการสนทนาทางธุรกิจ?
ใจเย็นๆ คุณไม่ได้ฟังผิด ในภาษาแสลง (slang) ทางธุรกิจในญี่ปุ่น คำเหล่านี้มีความหมายที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง บทความนี้จะเป็นคู่มือฉบับสมบูรณ์ของคุณในการทำความเข้าใจคำศัพท์เฉพาะเหล่านี้ รวมถึงคำที่เกี่ยวข้อง “Matsu” (マツ) เพื่อให้คุณไม่สับสนอีกต่อไปและสามารถเข้าใจบริบทของการสนทนาได้ดีขึ้น
“Ketsu”, “Oshiri” และ “Matsu” มีความหมายว่าอย่างไรในเชิงธุรกิจ?

ในบริบททางธุรกิจ คำทั้งสามนี้ใช้เพื่ออ้างถึงจุดสิ้นสุดหรือกำหนดเวลา
“Ketsu” / “Oshiri” = กำหนดเวลา (Deadline)
คำว่า “Ketsu” (ケツ) และ “Oshiri” (おしり) แม้ว่าความหมายตามตัวอักษรคือ “ก้น” แต่ในภาษาแสลงทางธุรกิจจะใช้เป็นคำพ้องความหมายของ 「締め切り」(shimekiri), 「期限」(kigen), หรือ 「納期」(nōki) ซึ่งทั้งหมดหมายถึง “กำหนดเวลา” หรือ “deadline” บางครั้ง คำนี้ยังหมายถึง “จุดสิ้นสุด” หรือ “เสร็จสิ้น” ได้อีกด้วย
“Matsu” = สิ้นเดือน
ในขณะที่ “Matsu” (マツ) เป็นตัวย่อของ 「月末」(getsumatsu) ซึ่งหมายถึง “สิ้นเดือน” สิ่งนี้อ้างถึงวันสุดท้ายของเดือนปัจจุบัน
ตัวอย่างการใช้งานในประโยคทางธุรกิจ

- การใช้ “Ketsu”:
「このプロジェクトにはケツがあるので、急いで終わらせましょう。」
(Kono purojekuto ni wa ketsu ga aru node, isoide owarasemashō.)
หมายถึง: “โครงการนี้มีกำหนดส่ง ดังนั้นเรามาทำให้เสร็จโดยเร็วกันเถอะ”
- การใช้ “Oshiri”:
「この作業がなかなか進まなくて、おしりの時間が見えない。」
(Kono sagyō ga nakanaka susumanakute, oshiri no jikan ga mienai.)
หมายถึง: “งานนี้ไม่คืบหน้าเลย จุดสิ้นสุดยังมองไม่เห็น”
- การใช้ “Matsu”:
「マツまでにご精算ください。」
(Matsu made ni go-seisan kudasai.)
หมายถึง: “กรุณาชำระเงินก่อนสิ้นเดือน”
กฎมารยาทที่สำคัญ (ต้องอ่าน!)

แม้ว่าจะมีการใช้กันทั่วไป แต่ก็มีกฎที่ไม่ได้เขียนไว้ซึ่งสำคัญมากในการใช้คำเหล่านี้
- “Ketsu” และ “Oshiri” ใช้สำหรับเพื่อนร่วมงานหรือผู้ใต้บังคับบัญชาเท่านั้น: คำทั้งสองนี้ถือเป็นภาษาที่ค่อนข้างหยาบคายและไม่สุภาพอย่างยิ่งหากใช้เมื่อพูดคุยกับหัวหน้าหรือลูกค้า
- ผู้หญิงไม่ควรใช้ “Ketsu” หรือ “Oshiri”: สำนวนนี้มีภาพลักษณ์ที่เป็นผู้ชายมาก ถือว่าไม่เหมาะสมหากผู้หญิงใช้ในที่ทำงาน
- “Matsu” เป็นทางเลือกที่ปลอดภัย: แตกต่างจากคำอีกสองคำ “matsu” เป็นกลางและสามารถใช้ได้โดยทุกคนในสถานการณ์ใดก็ได้
สรุป
การทำความเข้าใจภาษาแสลงทางธุรกิจ เช่น “ketsu”, “oshiri” และ “matsu” จะช่วยคุณได้อย่างมากในการทำความเข้าใจการสนทนาที่ไม่เป็นทางการในสำนักงานญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม สิ่งที่สำคัญกว่าคือการทำความเข้าใจมารยาทในการใช้งาน โดยทั่วไปแล้ว หากคุณไม่แน่ใจ ควรใช้ภาษาที่เป็นทางการมากกว่า เช่น 「締め切り」(shimekiri) สำหรับ “deadline” หรือ 「月末」(getsumatsu) สำหรับ “สิ้นเดือน” ด้วยวิธีนี้ คุณจะปลอดภัยเสมอและรักษาภาพลักษณ์ความเป็นมืออาชีพของคุณ