ดาจาเระ (Dajare) ในภาษาญี่ปุ่นคือการเล่นคำ! แนะนำมุกฝืดและดาจาเระที่ทุกคนสนุกได้
ญี่ปุ่นมี **ดาจาเระ (Dajare – 駄洒落)** ซึ่งเป็นวิธีการเล่นคำที่เป็นเอกลักษณ์ (การอ่านดาจาเระเขียนด้วยคาตาคานะว่า **「ダジャレ」**) ซึ่งใช้เสียงของคำเพื่อสร้างเรื่องตลก และถือเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมญี่ปุ่น สำหรับคุณผู้ที่สนใจวัฒนธรรมญี่ปุ่น ดาจาเระเป็นหัวข้อที่น่าสนใจและคุ้มค่าที่จะเรียนรู้ นอกจากนี้ การทำความเข้าใจดาจาเระจะช่วยให้คุณเข้าใจความหมาย, วิธีอ่าน, และคำพ้องเสียงในภาษาญี่ปุ่นได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
ดังนั้น ในครั้งนี้ เราจะแนะนำรายละเอียดเกี่ยวกับดาจาเระของญี่ปุ่น คุณสมบัติของดาจาเระในต่างประเทศ และเคล็ดลับในการสร้างดาจาเระ คุณจะทำให้การสนทนากับคนญี่ปุ่นสนุกสนานยิ่งขึ้น โดยการเรียนรู้ดาจาเระหรือไม่?
ดาจาเระ (Dajare) ของญี่ปุ่นคืออะไร?

อันดับแรก เราจะอธิบายเกี่ยวกับดาจาเระของญี่ปุ่น
จุดเริ่มต้นของดาจาเระและวิธีการใช้
ดาจาเระของญี่ปุ่นคือ **การเล่นคำที่สร้างความตลกด้วยการเรียงคำที่มีเสียงคล้ายกันหรือเสียงเดียวกัน** กล่าวกันว่าได้รับความนิยมมากที่สุดในยุคเอโดะ และหยั่งรากลึกในภูมิหลังทางวัฒนธรรม ดาจาเระที่มีไหวพริบจะถูกเรียกว่า **”Share (洒落 – ชาเระ)”** และดาจาเระที่ไม่มีไหวพริบจะถูกเรียกว่า **”Dajare (駄洒落)”**
เสน่ห์ของดาจาเระคือทุกคนสามารถคิดและสนุกกับมันได้ง่าย โดยไม่จำกัดอายุ การใช้ดาจาเระในการสนทนาในชีวิตประจำวันจะช่วยทำให้บรรยากาศที่ตึงเครียดผ่อนคลายลงได้
นอกจากนี้ การเรียนรู้ **คำพ้องเสียง (Dōon Igigo)** ที่มีการออกเสียงเดียวกันแต่มีความหมายแตกต่างกัน เช่น 「銭湯」(Sentō – โรงอาบน้ำสาธารณะ) กับ 「先頭」(Sentō – หัวหน้า/แถวหน้า) หรือ 「以上」(Ijō – มากกว่า) กับ 「異常」(Ijō – ผิดปกติ) จะช่วยให้เข้าใจดาจาเระได้ง่ายขึ้น
ดาจาเระของญี่ปุ่นคือ Oyajigyagu (มุกแป๊กของลุงๆ) หรือไม่?
ในญี่ปุ่น ดาจาเระมักถูกเรียกว่า **”Oyajigyagu” (おやじギャグ)** คำนี้หมายถึงดาจาเระที่ผู้ชายวัยกลางคนถึงผู้สูงอายุชอบพูด ซึ่งมีตั้งแต่เรื่องตลกไปจนถึงเรื่องที่ไม่น่าหัวเราะ ตัวอย่างเช่น **「トイレにいっといれ」(Toire ni ittoire – ไปเข้าห้องน้ำสิ)** หรือ **「土管がどっかーん」(Dokan ga dokkaan – ท่อระเบิด)** เป็นตัวอย่างทั่วไป หากคุณพูดดาจาเระที่ไม่ตลก คุณอาจถูกเรียกว่า **”Oyajigyagu”** หรือ **”Samui (มุกฝืด)”** แต่ในฐานะจิตวิญญาณของการเล่นคำ ดาจาเระยังคงมีคุณค่าในการพูดอย่างกระตือรือร้น
- 「トイレにいっといれ」
- คำอ่าน (Rōmaji): “Toire ni ittoire”
- คำอธิบาย: มุกนี้เล่นคำจากสำนวนทั่วไป 「トイレに行っておいで」(Toire ni itte oide – ไปเข้าห้องน้ำสิ) โดยย่อคำว่า 「行っておいで」(Itte oide) เป็น “Ittoire” ซึ่งมีสำเนียงคล้ายกับ 「トイレ」(Toire)
- 「土管がどっかーん」
- คำอ่าน (Rōmaji): “Dokan ga dokkaan”
- คำอธิบาย: มุกนี้อิงจากการเล่นคำและเสียงเลียนแบบ โดยรวมคำว่า 「土管」(Dokan – ท่อระบายน้ำ) เข้ากับคำเลียนเสียง **「どっかーん」(Dokkaan – เสียงระเบิด)** เพื่อแสดงภาพท่อระบายน้ำที่ระเบิดด้วยเสียงดัง จุดสำคัญคือการใช้ประโยชน์จากเสียงที่คล้ายกันระหว่าง “Dokan” และ “Dokkaan”
ดาจาเระ (Dajare) มีในต่างประเทศด้วยหรือไม่?

วัฒนธรรมการเล่นคำมีอยู่ในต่างประเทศเช่นกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ **”Pun”** และ **”Dad Joke”** เทียบเท่ากับดาจาเระและมุกแป๊กของญี่ปุ่น สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของการสนทนาที่เต็มไปด้วยอารมณ์ขัน และโดดเด่นด้วยการเล่นคำที่ใช้เสียงของคำ นอกจากนี้ มุกตลกที่ไม่ค่อยตลกมักถูกเรียกว่า “Dad Joke”
ดาจาเระญี่ปุ่น ≒ “Pun” ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ
**”Pun”** ในภาษาอังกฤษคือการเล่นคำที่ใช้ประโยชน์จากความคล้ายคลึงของเสียง หรือความหมายซ้ำซ้อนของคำ ซึ่งนำมาซึ่งความประหลาดใจและเสียงหัวเราะให้กับผู้ฟัง เช่นเดียวกับดาจาเระของญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่น **”What do you call a Mexican who has lost his car? Carlos!”** เล่นคำว่า “Carlos” ให้ฟังคล้าย “Car-less” (ไม่มีรถ) Pun สร้างอารมณ์ขันโดยการซ้ำคำที่มีสระ หรือเสียงเดียวกัน [ภาพ: คำว่า pun ในภาษาอังกฤษที่น่าขบขัน]
【ตัวอย่าง】
・This record costs $900. How expensive it must be a record.
ที่นี่ **”record”** ถูกใช้ในความหมายซ้ำซ้อน (แผ่นเสียง และ “สถิติ” ของราคาที่สูง) การเล่นคำนี้สร้างอารมณ์ขัน
・Why are cats bad storytellers? Because they have only one tale.
ใช้ประโยชน์จากคำพ้องเสียง **”tale”** (เรื่องราว) และ **”tail”** (หาง) โดยเป็นการเล่นคำของหางกับเรื่องราว
มุกแป๊กของญี่ปุ่น ≒ “Dad Joke” ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ
**”Dad Joke”** คล้ายกับมุกแป๊กของญี่ปุ่น โดยบางครั้งอาจถูกมองว่าไม่ตลก เนื่องจากมีความเรียบง่ายและสามารถคาดเดาคำพูดได้ง่าย มุกตลกเหล่านี้มักใช้เมื่อพ่อแม่พูดกับลูกๆ หรือสมาชิกในครอบครัว และเป็นรูปแบบอารมณ์ขันที่เข้าถึงง่ายที่ทุกคนเข้าใจ ตัวอย่างเช่น **”What do you get when you cross a snowman and a vampire? Frostbite.”** ใช้คำว่า “Frostbite” (อาการบวมจากความเย็น) เป็นการรวมกันของมนุษย์หิมะ (สัญลักษณ์ของความเย็น) และแวมไพร์ (สัญลักษณ์ของการกัด)
【ตัวอย่าง】
・I used to play piano by ear, but now I use my hands.
มุกนี้เล่นคำที่เกิดจากความตลกขบขันจากการตีความคำว่า **”by ear” (อาศัยการฟัง)** ตามตัวอักษร
・Why can’t you give Elsa a balloon? Because she will let it go.
มุกนี้ใช้ความหมายซ้ำซ้อนของวลี **”let it go”** (ปล่อยไป) ในความหมายของเพลงประกอบภาพยนตร์ “Frozen” และการกระทำ “ปล่อยลูกโป่ง” Dad Joke เป็นที่รักของผู้คนจำนวนมาก เนื่องจากความเรียบง่ายของมัน และความสามารถในการสร้างการมีปฏิสัมพันธ์ที่สนุกสนานภายในครอบครัว การที่ “Oyajigyagu” ของญี่ปุ่นถูกมองในลักษณะคล้ายกันนั้นถือเป็นจุดร่วมกับดาจาเระของญี่ปุ่น
แนะนำดาจาเระ (Dajare) ภาษาญี่ปุ่นที่น่าสนใจ!

ที่นี่ เราจะแนะนำดาจาเระที่น่าสนใจของญี่ปุ่นพร้อมคำอธิบาย
・宝があったから (Takara ga atta kara)
→ 「宝」(Takara – สมบัติ) ถูกเล่นคำกับวลี **「あったから」(atta kara – เพราะมี)**
・梨は無し (Nashi wa nashi)
→ 「梨」(Nashi – สาลี่) และ 「無し」(Nashi – ไม่มี) ถูกเล่นคำด้วยการออกเสียงเดียวกัน **「なし」(Nashi)** ดาจาเระนี้เล่นคำระหว่าง “มีสาลี่” และ “ไม่มีอะไรเลย”
・鯖をさばく (Saba wo sabaku)
→ 「鯖」(Saba – ปลาซาบะ) และ 「さばく」(Sabaku – การเตรียม/การปรุงอาหาร) เป็นการเล่นคำระหว่างชื่อปลาและการกระทำ
・忍者は何人じゃ? (Ninja wa nannin ja?)
→ 「忍者」(Ninja) ถูกเล่นคำกับคำว่า **「何人じゃ」(Nannin ja – มีกี่คน)** โดยใช้ประโยชน์จากเสียงที่คล้ายกัน
・鱒を釣ります (Masu o tsurimasu)
→ 「鱒」(Masu – ปลาเทราท์) และ 「釣ります」(Tsurimasu – การตกปลา) ดาจาเระนี้เป็นการเล่นคำระหว่างชื่อปลาและการกระทำ
・このカッター買ってよかったー (Kono kattaa katte yokatta-)
→ 「カッター」(Kattaa) ถูกเล่นคำกับวลี **「買ってよかった」(katte yokatta – ดีจังที่ได้ซื้อ)**
・イカはいかん! (Ika wa ikan!)
→ 「イカ」(Ika – ปลาหมึก) ถูกเล่นคำกับคำว่า **「いかん」(Ikan – ห้าม/ไม่ดี)** ซึ่งสร้างความหมายซ้ำซ้อนว่า “ปลาหมึกมันไม่ดี”
・イルカはいるか? (Iruka wa iru ka?)
→ 「イルカ」(Iruka – โลมา) ถูกเล่นคำกับคำว่า **「いるか?」(Iru ka? – อยู่ไหม?)** โดยใช้ประโยชน์จากเสียงที่คล้ายกัน
・電話にでんわ (Denwa ni denwa)
→ คำว่า 「電話」(Denwa – โทรศัพท์) ถูกใช้ซ้ำๆ
・床屋はどこや? (Tokoya wa doko ya?)
→ 「床屋」(Tokoya – ร้านตัดผม) ถูกเล่นคำกับคำว่า **「どこや?」(Doko ya? – อยู่ที่ไหน?)** ซึ่งเป็นสำนวนการถามสถานที่
・迷子の舞妓 (Maigo no maiko)
→ 「迷子」(Maigo – เด็กหลงทาง) และ 「舞妓」(Maiko – ไมโกะ) ถูกเล่นคำโดยใช้ประโยชน์จากเสียงที่คล้ายกัน
・コーディネートはこうでねえと! (Coordinate wa kou de nee to!)
→ 「コーディネート」(Kōdinēto – การจัดชุด/การประสานงาน) ถูกเล่นคำกับวลี **「こうでないと」(Kō de nai to – ต้องเป็นแบบนี้)** ซึ่งเป็นสำนวนเกี่ยวกับการจัดชุดเสื้อผ้า
เคล็ดลับในการสร้างดาจาเระ (Dajare)

ที่นี่ เราจะให้เคล็ดลับในการสร้างดาจาเระ โปรดทำตามจุดสำคัญเหล่านี้ และสร้างดาจาเระที่น่าสนใจราวกับเล่นเกม
ใช้คำที่มีเสียงเดียวกันแต่ความหมายต่างกันซ้ำ 2 ครั้ง
ใช้คำที่มีความหมายต่างกันแต่มีการออกเสียงเดียวกัน เช่น 「雨」(Ame – ฝน) และ 「飴」(Ame – ลูกอม) หรือ 「位置」(Ichi – ตำแหน่ง) และ 「一」(Ichi – หนึ่ง)
【ตัวอย่าง】
・二時の虹 (Niji no niji)
「Niji」มีความหมายทั้ง **”รุ้ง”** และ **”2 นาฬิกา”** ดาจาเระนี้เล่นคำระหว่างเวลาและรุ้ง
・イクラは幾ら? (Ikura wa ikura?)
「Ikura」มีความหมายทั้ง **”ไข่ปลาแซลมอน”** และ **”เท่าไหร่?”** ดาจาเระนี้คือการถามราคาไข่ปลาแซลมอน
・この漢字はいい感じ (Kono kanji wa ii kanji)
「Kanji」มีความหมายทั้ง **”ตัวอักษรคันจิ”** และ **”ความรู้สึก”** วลีนี้เล่นคำระหว่างคันจิและความรู้สึกที่ดี
ใช้คำที่มีเสียงคล้ายกันซ้ำ 2 ครั้ง
ใช้คำที่มีเสียงคล้ายกันซ้ำๆ เช่น 「みかん」(Mikan – ส้มแมนดาริน) และ 「アルミ缶」(Arumikan – กระป๋องอะลูมิเนียม) หรือ 「あさり」(Asari – หอยอาซาริ) และ 「あっさり」(Assari – สดชื่น)
【ตัวอย่าง】
・あっさりしたあさり (Assari shita asari)
「Assari」และ 「Asari」เป็นคำที่มีเสียงคล้ายกัน วลีนี้หมายถึงรสชาติที่สดชื่นของหอยอาซาริ
・スキーが好き (Sukii ga suki)
「Sukii」 (สกี) และ 「Suki」 (ชอบ) เป็นคำที่มีเสียงคล้ายกัน วลีนี้แสดงว่าชอบสกี
・禿げた人を励ました (Hageta hito o hagemashita)
「Hageta」 (หัวล้าน) และ 「Hagemasu」 (ให้กำลังใจ) เป็นคำที่มีเสียงคล้ายกัน วลีนี้หมายถึงการให้กำลังใจคนหัวล้าน
รวมคำภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษเข้าด้วยกัน
รวมคำภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษเข้าด้วยกัน เช่น 「帽子」(Bōshi – หมวก) และ “hat” หรือ 「とうもろこし」(Tōmorokoshi – ข้าวโพด) และ “corn”
【ตัวอย่าง】
・帽子が飛ばされてハッとした (Bōshi ga tobasa rete hatto shita)
มุกนี้รวมคำว่า 「帽子」(Bōshi – หมวก) และคำภาษาอังกฤษ “hat” เข้าด้วยกัน โดยแสดงความประหลาดใจเมื่อหมวกถูกพัดไป
・とうもろこしがコーンにたくさん! (Tōmorokoshi ga kōn ni takusan!)
มุกนี้รวมคำว่า 「とうもろこし」(Tōmorokoshi – ข้าวโพด) เข้ากับคำภาษาอังกฤษ “corn” เพื่อแสดงภาพว่ามีข้าวโพดจำนวนมาก
・キッチンをきちんと掃除する (Kitchin wo kichinto sōji suru)
มุกนี้เล่นคำระหว่าง 「キッチン」(Kitchen) และคำว่า 「きちんと」(Kichinto – อย่างเป็นระเบียบ) เพื่อแสดงการทำความสะอาดห้องครัวอย่างเหมาะสม
การใช้ภาษาถิ่น
สร้างดาจาเระที่มีสีสันในท้องถิ่นโดยใช้ภาษาถิ่น เช่น **「~じゃ」(Ja)** หรือ **「~けん」(Ken)**
【ตัวอย่าง】
・もんじゃはこうやって食べるもんじゃ (Monja wa kou yatte taberu monja)
มุกนี้เล่นคำระหว่าง 「もんじゃ」(Monja) กับสำนวนภาษาถิ่น **「もんじゃ」** (หมายถึง ไม่ใช่สิ่งนั้น) เพื่อแสดงการแนะนำว่าควรกิน Monjayaki ด้วยวิธีนี้
・君の意見にはついていけん (Kimi no iken niwa tsuite iken)
มุกนี้เล่นคำโดยใช้สำนวนปฏิเสธภาษาถิ่น **「ついていけん」(Tsui te iken – ไม่เห็นด้วย/ไม่เข้าใจ)** เพื่อแสดงจุดยืนว่าไม่เห็นด้วยกับความคิดเห็นของอีกฝ่าย
ปรับให้เข้ากับระดับของคู่สนทนา
เลือกคำที่คู่สนทนาของคุณสามารถเข้าใจได้เมื่อใช้ดาจาเระ การใช้คำศัพท์เฉพาะทางอาจทำให้คู่สนทนาเข้าใจยาก
สนุกกับการเรียนภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ดาจาเระ (Dajare)!
ในการเรียนภาษาญี่ปุ่น การจำคำศัพท์และตัวอักษรเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ แต่บางครั้งกระบวนการนี้อาจรู้สึกน่าเบื่อและยาก อย่างไรก็ตาม การใช้ **”Dajare de Oboeru Kanji to Kotoba (คันจิและคำศัพท์ที่จำได้ด้วยดาจาเระ)”** จะทำให้การเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นสนุกสนานยิ่งขึ้น หนังสือนี้ช่วยให้คุณสามารถเรียนรู้ความหมายของคำและคันจิผ่านดาจาเระ และการจำดาจาเระที่น่าสนใจจะช่วยให้คำศัพท์และคันจิอยู่ติดในสมองของคุณอย่างเป็นธรรมชาติ การเรียนรู้โดยใช้ดาจาเระเป็นวิธีการที่มีประสิทธิภาพและสดใหม่สำหรับผู้เรียน เพราะมันช่วยให้คุณสามารถสัมผัสความสนุกของภาษาญี่ปุ่นได้
คุณผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น ลองใช้ **”Dajare de Oboeru Kanji to Kotoba”** ดูสิ การเรียนรู้ของคุณจะสนุกและมีประสิทธิภาพมากขึ้นอย่างแน่นอน
สรุป
ในครั้งนี้ เราได้แนะนำรายละเอียดเกี่ยวกับดาจาเระของญี่ปุ่น ดาจาเระของญี่ปุ่นเป็นการเล่นคำคลาสสิกที่ทุกคนสามารถเพลิดเพลินได้ การใช้ดาจาเระภาษาญี่ปุ่นจะทำให้การสนทนากับคนญี่ปุ่นสนุกสนานและสดใสยิ่งขึ้น ในการทำเช่นนั้น การเรียนรู้ความหมายและวิธีอ่านภาษาญี่ปุ่นจึงเป็นสิ่งสำคัญ [ภาพ: ตัวละครในมังงะกำลังหัวเราะกับดาจาเระ]
โปรดใช้เคล็ดลับเหล่านี้เพื่อสร้างดาจาเระต้นฉบับของคุณเอง