10 คำที่มักใช้ผิดในภาษาธุรกิจ! ภาษาญี่ปุ่นที่ควรระวังในที่ทำงานและการหางาน
「了解しました」(Ryōkai shimashita – รับทราบ) 「なるほどですね」(Naruhodo desu ne – เข้าใจแล้ว) 「大丈夫です」(Daijōbu desu – ไม่เป็นไร)
คำเหล่านี้เป็นคำที่คุณได้ยินบ่อยในการสนทนาในชีวิตประจำวันและในสถานการณ์ทางธุรกิจใช่หรือไม่? โดยเฉพาะอย่างยิ่งพนักงานใหม่และนักเรียนที่กำลังหางาน อาจใช้คำเหล่านี้โดยไม่ได้ตั้งใจในการสนทนากับหัวหน้า, รุ่นพี่, หรือผู้สัมภาษณ์ อย่างไรก็ตาม คุณทราบหรือไม่ว่า **วิธีการใช้คำเหล่านี้อาจไม่ถูกต้อง?**
การใช้ภาษาที่สุภาพ (Keigo) ที่เหมาะสมมีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับการสื่อสารที่ราบรื่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ทางธุรกิจ คุณต้องระมัดระวังอย่างยิ่งในการใช้ภาษาเพื่อไม่ให้คู่สนทนาเข้าใจผิด หากใช้ภาษาที่สุภาพผิดพลาด อาจสร้างความประทับใจที่ไม่สุภาพต่อคู่สนทนา หรือเผยให้เห็นถึงความไม่รอบรู้ของคุณได้
บทความนี้จะอธิบายวิธีการใช้ภาษาที่สุภาพที่ถูกต้อง ซึ่งจำเป็นสำหรับการสื่อสารที่เหมาะสมและราบรื่นในสถานการณ์ทางธุรกิจ โปรดใช้ตัวอย่างประโยคที่จะแนะนำต่อไปนี้เป็นข้อมูลอ้างอิง และทบทวนวิธีการใช้ภาษาในชีวิตประจำวันของคุณ
10 คำที่มักใช้ผิดในภาษาธุรกิจในที่ทำงานและการหางาน

ในสถานการณ์ทางธุรกิจ การใช้ภาษาที่สุภาพที่เหมาะสมเป็นสิ่งที่จำเป็น [ภาพ: การทำงานของคนทำงานที่ต้องการความเป็นมืออาชีพ] การทำความเข้าใจความแตกต่างที่ละเอียดอ่อนของภาษาที่สุภาพเป็นทักษะที่ขาดไม่ได้สำหรับคนทำงาน เรามาดูตัวอย่างภาษาที่สุภาพที่มักใช้ผิดพลาด 10 ข้อ
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (1) Ryōkai Shimashita (了解しました – รับทราบ)
คุณอาจจะเคยตอบกลับด้วย **「了解しました」(Ryōkai shimashita – รับทราบ)** เมื่อได้รับคำสั่ง หรือคำอธิบายจากหัวหน้า หรือรุ่นพี่ อย่างไรก็ตาม คำว่า **「了解」(Ryōkai)** โดยหลักการแล้วไม่เหมาะสมสำหรับใช้กับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า เนื่องจากเป็นคำที่ใช้สำหรับ **คนที่มีสถานะเท่าเทียมกัน หรือต่ำกว่าคุณ** การใช้กับหัวหน้า หรือรุ่นพี่อาจฟังดูไม่เป็นทางการเกินไป และถือว่าไม่สุภาพ
คำที่ควรใช้แทน “Ryōkai” เมื่อพูดกับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่าคือ **『承知いたしました』(Shōchi itashimashita – รับทราบ)** หรือ **『かしこまりました』(Kashikomarimashita – ทราบแล้ว)** คำเหล่านี้ให้ความประทับใจที่สุภาพและมีมารยาท ตัวอย่างเช่น แทนที่จะตอบกลับหัวหน้าด้วย 「了解しました」 ให้ลองพูดว่า 「承知いたしました。必ず今日中に完成させます」 (Shōchi itashimashita. Kanarazu kyōjū ni kansei sasemasu. – รับทราบ ฉันจะทำให้เสร็จภายในวันนี้แน่นอน) สิ่งนี้จะถ่ายทอดความเคารพต่อคู่สนทนา
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (2) Naruhodo Desu ne (なるほどですね – เข้าใจแล้ว)
「なるほどですね」(Naruhodo desu ne – เข้าใจแล้ว) มักใช้เพื่อแสดงความเข้าใจต่อคำอธิบาย หรือความคิดเห็นของคู่สนทนา อย่างไรก็ตาม คำว่า **「なるほど」(Naruhodo)** โดยหลักการแล้ว **ไม่ใช่ภาษาที่สุภาพ** 「なるほど」เป็นคำที่ใช้เมื่อคุณรู้สึกเข้าใจ หรือมีความเข้าใจที่ลึกซึ้งขึ้นจากการฟังคู่สนทนา กล่าวคือ 「なるほど」เป็นคำที่แสดงระดับความเข้าใจของคุณเอง
การกล่าวว่า 「なるほどですね」 อาจฟังดูเหมือนคุณ **เห็นด้วยเพียงผิวเผิน** แม้ว่าคุณจะยังไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้ ซึ่งอาจสร้างความประทับใจที่ไม่สุภาพในสถานการณ์สำคัญ เช่น การสัมภาษณ์ หรือการเจรจา สิ่งที่ควรทำแทนคือ **การทำซ้ำคำอธิบายของคู่สนทนา** เพื่อแสดงความเข้าใจของคุณ เช่น แทนที่จะกล่าวว่า 「なるほど」 ให้กล่าวว่า 「なるほど、つまり〇〇ということですね」 (Naruhodo, tsumari 〇〇 to iu koto desu ne. – เข้าใจแล้ว นั่นหมายความว่า 〇〇 ใช่หรือไม่) นอกจากนี้ การเพิ่มคำที่ขับเคลื่อนการสนทนาให้ก้าวหน้าก็มีประสิทธิภาพ เช่น 「なるほど。それでは、次の点について教えていただけますか」 (Naruhodo. Sore dewa, tsugi no ten ni tsuite oshiete itadakemasu ka. – เข้าใจแล้ว ถ้าอย่างนั้น รบกวนอธิบายจุดถัดไปได้หรือไม่)
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (3) Daijōbu Desu (大丈夫です – ไม่เป็นไร)
「大丈夫です」 (Daijōbu desu – ไม่เป็นไร) ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน แต่ถือว่า **ไม่เหมาะสม** สำหรับสถานการณ์ทางธุรกิจ เนื่องจากเป็นคำที่ค่อนข้างไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การใช้กับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า อาจสร้างความประทับใจที่ไม่รอบคอบ
คำที่ควรใช้แทน “Daijōbu desu” ในสถานการณ์ทางธุรกิจ ได้แก่ **「問題ございません」(Mondai gozaimasen – ไม่มีปัญหา)** หรือ **「別段問題はございません」(Betsudan mondai wa gozaimasen – ไม่มีปัญหาใดๆ เป็นพิเศษ)** เมื่อได้รับคำถามจากหัวหน้า หรือคู่ค้า สิ่งสำคัญคือ **การอธิบายสถานการณ์ที่เป็นรูปธรรม** นอกเหนือจากการกล่าวเพียงแค่ “ไม่มีปัญหา” ตัวอย่างเช่น 「ご指摘の点については、すでに対応済みでございます。本日中に修正版をお送りいたしますので、ご確認いただけますと幸いです」 (Go-shiteki no ten ni tsuite wa, sude ni taiōzumi de gozaimasu. Honjitsu-chū ni shūsei-ban o ookuri itashimasu node, go-kakunin itadakemasu to saiwaidesu. – จุดที่คุณชี้แจงได้รับการแก้ไขแล้ว และฉันจะส่งฉบับแก้ไขภายในวันนี้ กรุณาตรวจสอบด้วย) โปรดระมัดระวังไม่ใช้ “Daijōbu desu” ในสถานการณ์ทางธุรกิจ
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (4) O-suwari Kudasai (お座りください – เชิญนั่ง)
「お座りください」(O-suwari kudasai – เชิญนั่ง) มักใช้เมื่อขอให้แขกนั่ง แต่ถือว่า **ไม่เหมาะสม** สำหรับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า เนื่องจาก **「お座り」(O-suwari)** เดิมเป็นคำที่ใช้กับ **สัตว์** (เช่น คำสั่งให้สุนัข “นั่ง”) คำที่ควรใช้แทนคือ **「お掛けください」(O-kake kudasai – เชิญนั่ง)** หรือ **「こちらにお掛けください」(Kochira ni o-kake kudasai – เชิญนั่งตรงนี้)**
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (5) Onsha (御社) และ Kisha (貴社)
「御社」(Onsha) และ 「貴社」(Kisha) เป็นคำที่สุภาพที่ใช้เพื่อหมายถึงบริษัทคู่สนทนา แต่ **「御社」** ใช้ใน **ภาษาพูด** และ **「貴社」** ใช้ใน **ภาษาเขียน** (เช่น จดหมาย หรือเอกสาร) ในสถานการณ์ทางธุรกิจ การแสดงบริษัทของคู่สนทนาเป็น **「御社」** และบริษัทของคุณเองเป็น **「弊社」(Heisha)** เป็นเรื่องปกติ (ในภาษาพูด) [ภาพ: คนทำงานกำลังพูดคุยกันอย่างเป็นทางการ]
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (6) Haiken Suru (拝見する) และ Haidoku Suru (拝読する)
「拝見する」(Haiken suru) และ 「拝読する」(Haidoku suru) เป็นคำที่สุภาพที่หมายถึง “ดู” และ “อ่าน” ตามลำดับ แต่มีความแตกต่างในการใช้งาน **「拝見する」** ใช้เมื่อ **เห็นวัตถุทางกายภาพ** (เช่น ตัวอย่างสินค้า หรือแบบร่าง) ในขณะที่ **「拝読する」** ใช้เมื่อ **อ่านเอกสาร** (เช่น อีเมล, รายงาน, หรือเอกสารข้อเสนอ) การใช้ที่ผิดพลาดที่พบบ่อยคือการใช้ “Haiken suru” เมื่อยืนยันไฟล์แนบในอีเมล คำที่ถูกต้องคือ “Haidoku suru”
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (7) Yoroshiku Onegaishimasu (よろしくお願いします – ฝากตัวด้วย)
「よろしくお願いします」(Yoroshiku Onegaishimasu – ฝากตัวด้วย) ใช้บ่อย แต่ **การใช้กับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่าอาจดูไม่สุภาพ** เนื่องจากคำนี้ให้ความประทับใจที่เป็นกันเองเกินไป คำที่ควรใช้แทนคือ **「よろしくお願い申し上げます」(Yoroshiku Onegai Mōshiagemasu – ขอฝากตัวด้วยความเคารพ)** หรือ **「何卒よろしくお願い申し上げます」(Nani tozo Yoroshiku Onegai Mōshiagemasu – ขอความกรุณาฝากตัวด้วยความเคารพ)**
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (8) Mōshiwake Gozaimasen (申し訳ございません – ขออภัยอย่างยิ่ง)
「申し訳ございません」 (Mōshiwake Gozaimasen – ขออภัยอย่างยิ่ง) มักใช้ในการขอโทษ แต่ **การใช้สำหรับความผิดพลาดเล็กน้อย หรือมารยาทที่ผิดพลาด อาจไม่เหมาะสม** เนื่องจากคำนี้ให้ความรู้สึกที่เป็นทางการ หากใช้คำขอโทษที่เป็นทางการสำหรับความผิดพลาดเล็กน้อย อาจถูกตีความว่า **ไม่จริงใจ** คำที่ควรใช้แทนคือ **「失礼いたしました」(Shitsurei itashimashita – ขออภัยในความไม่สุภาพ)** หรือ **「不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません」(Fukai na omoi o sasete shimai, mōshiwake gozaimasen – ขออภัยที่ทำให้รู้สึกไม่สบายใจ)**
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (9) Go-kurō Sama Desu (ご苦労様です – ขอบคุณสำหรับความพยายาม)
「ご苦労様です」 (Go-kurō sama desu – ขอบคุณสำหรับความพยายาม) มักใช้กับเพื่อนร่วมงาน หรือลูกน้อง แต่ **การใช้กับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า หรือคู่ค้าถือว่าไม่สุภาพ** เนื่องจากคำนี้ให้ความประทับใจที่เหนือกว่า คำที่ควรใช้แทนคือ **「お疲れ様です」(Otsukare sama desu – ขอบคุณสำหรับความเหน็ดเหนื่อย)** หรือ **「いつもありがとうございます」(Itsumo arigatō gozaimasu – ขอบคุณเสมอมา)**
ภาษาที่สุภาพที่สับสนได้ง่าย (10) Go-kakunin Kudasai (ご確認ください – กรุณาตรวจสอบ)
「ご確認ください」 (Go-kakunin kudasai – กรุณาตรวจสอบ) ใช้บ่อยเมื่อขอให้คู่สนทนาตรวจสอบบางสิ่งในอีเมล แต่ถือว่า **ไม่เหมาะสมสำหรับผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า** เนื่องจากคำนี้ให้ความประทับใจที่เป็นคำสั่ง คำที่ควรใช้แทนคือ **「ご確認いただけますと幸いです」(Go-kakunin itadakemasu to saiwaidesu – จะเป็นพระคุณอย่างยิ่งหากท่านตรวจสอบได้)** หรือ **「お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか」(O-tesū desu ga, go-kakunin itadakemasu deshō ka – ขออภัยในความยุ่งยาก แต่ท่านสามารถตรวจสอบได้หรือไม่)**
สรุป
การใช้ภาษาที่สุภาพอย่างเหมาะสมในสถานการณ์ทางธุรกิจมีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับการสื่อสารที่ราบรื่น อย่างไรก็ตาม มีคำพูดที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวันมากมายที่ไม่เหมาะสมสำหรับใช้ในสถานการณ์ทางธุรกิจ [ภาพ: การโค้งคำนับเพื่อแสดงความเคารพ]
「了解しました」, 「なるほどですね」, และ 「大丈夫です」 เป็นคำที่ใช้บ่อย แต่การใช้ผิดพลาดอาจสร้างความประทับใจที่ไม่สุภาพต่อคู่สนทนา การทำความเข้าใจความหมายและการใช้ภาษาที่สุภาพอย่างถูกต้องจึงเป็นสิ่งสำคัญ การใช้ภาษาที่สุภาพอย่างเหมาะสมจะช่วยเสริมสร้างความไว้วางใจต่อกันในธุรกิจ
โปรดทบทวนวิธีการใช้ภาษาของคุณในชีวิตประจำวัน และตระหนักถึงการใช้ภาษาที่สุภาพที่เหมาะสม โปรดใช้ตัวอย่างประโยคที่แนะนำในบทความนี้เป็นข้อมูลอ้างอิง เพื่อให้คุณสามารถใช้ภาษาได้อย่างเหมาะสมในสถานการณ์ทางธุรกิจ
การทราบข้อมูลเกี่ยวกับภาษาที่สุภาพอย่างละเอียดจะช่วยให้คุณสามารถพัฒนาทักษะการสื่อสารทางธุรกิจของคุณได้อย่างแน่นอน